Diskussion:Energie Steroide

Aus OPwiki

Wechseln zu: Navigation, Suche

Dosuns Powerlevels

Ich wäre sehr dankbar, wenn mir mal eben ein Sachkundiger erklären könnte, was genau der Witz an Dosuns Kampfkraft-Bezeichnungen ist. Sind das Wortspiele auf Zahlenwerte? Am besten wäre ne vollständige Übersetzung, damit ich das richtig in den Artikel einbringen kann.

Kotsun → Potsun → Posun → Tosun → Dosun → Dogan → Bokan → Zugan → Bagon → Gyaban.

Vielen Dank. Borsalino 17:49, 10. Dez. 2011 (CET)

Das sind allesamt lautmalerische bzw. "mimetische Begriffe"; zum Teil auch selbst erdachte. Diese Wortarten imitieren einen gewissen Klang und sind im Japanischen in einer äußerst großen Vielzahl und in unglaublicher Artenreichheit vorzufinden. Der Witz bei der Sache ist eigentlich nur, dass die hier gelisteten Begriffe in aufsteigender Reihenfolge an Lautstärke/Heftigkeit zunehmen.
So bezeichnet zum Beispiel der Begriff kotsu kotsu ein "leises Klopfen" oder potsu potsu ein "Plätschern" bzw. "Tropfen" (z.B. potsu potsu no ame = "Nieselregen"). Im Gegensatz dazu steht dann beispielsweise dogan für das Geräusch einer Explosion bzw. einen überaus lauten Schlags.
Ich hoffe, ich konnte dir den grundsätzlichen Witz dahinter genauer erklären bzw. du verstehst ihn zumindest ein bisschen besser. Wie ich auch anfügte, ist es nicht ganz einfach, die ganzen Soundwords ins Deutsche zu übersetzen, da Oda diese zum Teil erfunden hat und das Deutsche gar nicht über solch einen farbigen onomatopoetischen Wortschatz verfügt wie das Japanische.
New_Sig.jpg 23:03, 12. Dez. 2011 (CET)
PS: Ohne dich zu sehr verwirren zu wollen, aber weil die Info für den Artikel wohl nicht ganz unbedeutend sein dürfte: im Japanischen wird in der Lautmalerei zwischen giongo (jap. 擬音語, entspricht dem, was wir unter "Onomatopoetikon" verstehen) und gitaigo (jap. 擬態語, "mimetische Begriffe") unterschieden. Bei weiterem Interesse sei auf den zugehörigen Wikipedia-Artikel verwiesen.
Danke für die ausführliche Erklärung! Als ich gestern die Katakana für "Dosun" aus Langeweile ins Wadoku kopierte, kam auch "dosun to iu oto" (~"dumpfer Schlag") als Ergebnis bei raus, da vermutete ich schon so etwas in die Richtung. Schön, das nun bestätigt zu wissen. Wenn die aber zum Teil selbst erdacht oder nur mit Händen und Füßen ins Deutsche zu transkribieren sind, dann macht es ja wenig Sinn, jedes einzelne zu übersetzten, zumal es mir eh nur darum ging den allgemeinen Witz an der Sache im Artikel zu erläutern. Borsalino 23:38, 12. Dez. 2011 (CET)
Gibt noch ein schwächeres level:fosun, das sagt er als alter Mann in der Zelle.--Buddel voll Rum 05:49, 17. Dez. 2011 (CET)
Habs ergänzt. Danke. MfG, Borsalino (Disk.) 17:51, 17. Dez. 2011 (CET)
Persönliche Werkzeuge
Nakama
Toplists
  • AnimeManga Charts